Penggunaan Leksikon Allāh Sebagai Ekspresi Tuhan
the Influence of Arabic Culture in Translating the Bible into Arabic
Abstract
This article discuss the history of translating Bibles from Greek into Arabic. Translation itself is an attempt to spread the Word of God to the whole world and facilitate the translation of these sacred texts. One of the prominent things in this translation is the form of God's expression. God's expression uses the 'Allah' lexicon in which the lexicon is often understood as a limited lexicon for the mention of God in Islam. This discussion will use Eugene Nida's translation theory regarding general translation rules. The Biblical translation theory uses a theory initiated by Glen G Scorgie, Mark L Strauss, and Steven M Voth regarding the challenge of communicating God's language into human language. The results of the study indicate that this translation movement has been carried out since the Umayyad period and was renewed in modern times by the Missionaries. The use of the God lexicon is an attempt to bring the term in the Bible closer to Arabic culture.
Downloads
References
Armstrong, K. (2002). Islam: A Short History. New York: Modern Library.
Bailey, K.E. (2008). Jesus Through Middle Eastern Eyes: Cultural Studies In The Gospels. Illinois: InterVarsity Press.
Campo, J.E. (2009). Encyclopedia of Islam. New York: Facts on File, Inc.
Carroll, J.B (ed). (1978). Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. Massachusetts: The M.I.T Press.
Crone, Pa. (2016). The Qur’anic Pagans and Related Matters. Leiden: BRILL.
Der Spuy, R. van. (2015). The Understanding and the Use of the term Allah as a term for God in translations of the Bible and the Qur’an with specific reference to the Talysh speakers of Azerbaijan. Artikel dalam In die Skriflig Vol. 49 (1).
Dosick, R.W. (2012). The Real Name of God: Embracing The Full Essence of the Divine. Rochester, Vermont: Inner Traditions;
Ellwood, R.S. dan Alles, G.D. (2007). The Encyclopedia of World Religions, Revised Edition. New York: Facts on File.
Elmes, D. (2013). The Relationship between Language and Culture. National Institute of Fitness and Sports in Kanoya International Exchange and Language Education Center: Kanoya, Kagoshima, Japan. 11 – 18.
Griffith, S.H. (2013). The Bible In Arabic: The Scriptures of the “People of The Book” in the Language of Islam. New Jersey: Pricenton University Press.
Grypeou, E, Swanson, M.N, Thomas, D. (ed). (2006). The Encounter of Eastern Christianity with Early Islam. The History of Christian-Muslim Relations Vol. 5. Leiden: BRILL.
Hisāmuddin, K.Z. (2000). Al-Lughatu wa’ts Tsaqāfah. Kairo: Kotob Arabia (www.kotobarabia.com).
Hitti, P.K. (1970). History of The Arabs: Tenth Edition. London: Macmillan Education LTD.
Kashouh, H. (2012). The Arabic Version of the Gospels: The Manuscripts and Their Families. Berlin: Walter de Gruyter GmbH & Co. KG
Lyons, J. (2005). Linguistic Semantics: An Introduction. United Kingdom: Cambridge University Press.
Massey, J. (2004). Should Christians Use “Allah” in Bible Translation? Evangelical Missions Quarterly 40, no. 3(July), 284-285.
Michel, T. (2001). Pokok-Pokok Iman Kristiani: Sharing Iman Seorang Kristiani dalam Dialog Antar Agama. Terj. Y.B. Adimassana dan F. Subroto Widjojo, S.J. Yogyakarta: Universitas Sanata Dharma.
Monaghan, P. (2010). Encyclopedia of Goddesses and Heroines, Vol. 1 and 2: Africa, Eastern Mediterranian and Asia. Santa Barbara, California: Greenwood Press.
Moore, R.K. (2014). The Case for Bible Translation, Viewed in Historical Perspective, practical paper dalam The Bible Translator, Vol. 65 (I), 2014, 77-87; Griffith, Sidney H. 2013. The Bible In Arabic: The Scriptures of the “People of The Book” in the Language of Islam. New Jersey: Pricenton University Press.
Moshay, G.J.O. (1994). Who is this Allah? Bucks: Dorchester House Publications.
Naude, J.A. (1971). The Name of Allah. Disertasi Faculty of Arts and Philosophy, University of Pretoria.
Nida, E.A. dan Taber, C.R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Vol. VĪ dalam seri Helps for Translators. Leiden: BRILL.
Paulien, J. (2011). The Unpredictable God: Creative Mission and The Biblical Testimony. Artikel dalam A man of passionate reflection: A Festschrift honoring Jerald Whitehouse, Andrews University Mission Studies–VĪI, Berrien Springs, Michigan 85-106;
Sapir, E. (1921). Language: An Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt.
Sawyer, J.F.A dan Simpson, J. M. Y. (ed). (2001). Concise Encyclopedia of Language and Religion. Oxford: Elsevier Science Ltd.
Scorgie, Glen G., Strauss, Mark L, dan Voth, Steven M. (2003). The Challenge of Bible Translation: Communicating God’s Word to the World. Michigan: Zondervan.
El-Shiekh, Azim, A.A., dan Saleh, M.A. (2011). Translation versus Transliteration of Religious Terms in Contemporary Islamic Discourse in Western Communities. International Journal of English Linguistics, Vol. 1, No. 2, September 2011, 141-147.
Somekh, S. (1995). Biblical Echoes In Modern Arabic Literature. Journal of Arabic Literature, Vol. 26, No 1/2, The Quest for Freedom in Modern Arabic Literature, 186-200.
Syauqi, A, Kastalani, Ahmad dan Dhaha, Ansari. (2016). Sejarah Peradaban Islam. Yogyakarta: Aswaja Pressindo; Karim, M. Abdul. 2015. Sejarah Pemikiran dan Peradaban Islam, cet. VI. Yogyakarta: Bagaskara.
Thomas, D. (ed). (2007). The Bible in Arab Christianity. The History of Christian-Muslim Relations Vol. 6. Leiden: BRILL; Hall, Isāc H. 1885. The Arabic Bible of Drs. Eli Smith and Cornelius V. A Van Dyck dalam Journal of the American Oriental Society, Vol. 11, 1885, 276-286.
Thomas, K.J. (2001). Allah Translations of the Bible. Technical Papers dalam the Bible Translator Vol. 52: 3, Juli 2001, 171-174.
Trimingham, J. S. (1979). Christianity Among the Arabs in Pre-Islamic Times. London: Longman Group Limited.;
Wardhaugh, R. (2006). An Introduction to Sociolinguistics, Fifth Edition. USA: Blackwell Publishing.